Terra Incognitahttp://www.imperatorium.com/textcube/2023-11-16T17:24:51+09:00Textcube 1.10.6 : Tempo primo[時] 6. 안도현 <제비꽃에 대하여>김민http://www.imperatorium.com/textcube/4762013-04-09T02:54:25+09:002013-04-09T01:43:00+09:00<P class=바탕글><div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="http://www.imperatorium.com/textcube/attach/1/1117634565.jpg" width="480" height="360" alt="" /></div><BR><BR>제비꽃에 대하여</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글> 안도현 <BR><BR><BR></P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>제비꽃을 알아도 봄은 오고 <BR>제비꽃을 몰라도 봄은 간다 <BR>제비꽃에 대해 알기 위해서 <BR>따로 책을 뒤적여 공부할 필요는 없지 </P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>연인과 들길을 걸을 때 잊지 않는다면 <BR>발견할 수 있을 거야 <BR>그래, 허리를 낮출 줄 아는 사람에게만 <BR>보이는 거야 자줏빛이지 <BR>자줏빛을 톡 한번 건드려봐 <BR>흔들리지? 그건 관심이 있다는 뜻이야 </P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>사랑이란 그런 거야 사랑이란 그런 거야 </P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>봄은, 제비꽃을 모르는 사람을 기억하지 않지만 <BR>제비꽃을 아는 사람 앞으로는 그냥 가는 법이 없단다 <BR>그 사람 앞에는 제비꽃 한포기를 피워두고 가거든 </P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>참 이상하지? <BR>해마다 잊지 않고 피워두고 가거든 <BR><BR></P>
<p id="more476_0" class="moreless_fold"><span style="cursor: pointer;" onclick="toggleMoreLess(this, '476_0',' more.. ',' less.. '); return false;"> more.. </span></p><div id="content476_0" class="moreless_content" style="display: none;">바람은 여전히 차갑고 고대하는 벚꽃은 보아지 않아 봄은 아직인가 싶다가도 문득 발 아래 굽어보면 봄은 거기 제비꽃과 함께 피어있다.<BR><BR>점심 먹고 산책하다가 바위 아래 핀 제비꽃 두 송이를 우연히 발견한 기쁨에.</div>
<P class=바탕글><BR></P><BR><p><strong><a href="http://www.imperatorium.com/textcube/476?commentInput=true#entry476WriteComment">댓글 쓰기</a></strong></p>[時] 5. Francesco Petrarca, <Canzoniere 85>김민http://www.imperatorium.com/textcube/3592012-01-03T01:00:35+09:002012-01-03T00:51:33+09:00<P class=바탕글>칸초니에레 中 85번째 시<BR><BR></P>
<DIV style="TEXT-ALIGN: right">
<DIV style="TEXT-ALIGN: left"> 프란체스코 페트라르카 <BR> 이상엽 역 </DIV> <BR></DIV>
<P class=바탕글><div class="imageblock right" style="float: right; margin-left: 10px;"><img src="http://www.imperatorium.com/textcube/attach/1/1033646100.jpg" width="300" height="390" alt="VERMEER, Johannes, Girl Reading a Letter at an Open Window, 1657, Oil on canvas, 83 x 64,5 cm, Gemaldegalerie, Dresden" /></div><BR>나는 한결같이 사랑했고, 지금도 더없이 사랑하오,<BR>또 그 사랑은 하루하루 더 커져만 가니<BR>그 달콤한 곳, 사랑이 내 가슴을 옥죄어 올 때,<BR>수없이 울며 돌아오는 곳이라오.</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>또한 나는 변함없이 그때, 그 순간을 사랑하오<BR>볼품없는 모든 사념들까지 떠올리면서,<BR>또 그 아름다운 얼굴은 그것을 더욱더<BR>그 보기와 더불어 잘되도록 하는 마음을 내게 갖게 한다오.</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>하지만 이전에 그 누구인들 보리라 생각했던가?<BR>내가 몹시도 사랑하는 이 다정한 적들이, 사방에서<BR>모두 함께, 내 마음을 빼앗아가려는 것을,<BR>사랑아, 너는 지금 크고 큰 힘으로 날 압도해 오는구나!</P>
<P class=바탕글>그러나 내 바람대로 희망이 이뤄지지 않는다면,<BR>나 쓰러져 죽으리오, 살고자 하는 열망이 이리도 큰 때에.<BR><BR></P><p><strong><a href="http://www.imperatorium.com/textcube/359?commentInput=true#entry359WriteComment">댓글 쓰기</a></strong></p>[時] 4. Johann Wolfgang von Goethe <FUR EWIG>김민http://www.imperatorium.com/textcube/982009-11-13T06:06:03+09:002009-11-13T05:54:47+09:00<!--StartFragment-->
<P class=바탕글>언제까지나 영원히<div class="imageblock right" style="float: right; margin-left: 10px;"><img src="http://www.imperatorium.com/textcube/attach/1/1225291121.jpg" width="315" height="427" alt="Dante Gabriel Rossetti. Beata Beatrix. 1864-1870. Oil on canvas. Tate Gallery, London, UK" /></div></P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글> 괴테<BR><BR><BR>이 지상의 울타리 안에 살고 있는 인간이</P>
<P class=바탕글>신(神)들의 이름으로 부르는 고귀한 행복이란 것은</P>
<P class=바탕글>흔들리지 않는 성실한 화합(和合)과</P>
<P class=바탕글>의심할 줄 모르는 우정(友情), 그리고</P>
<P class=바탕글>고독하게 사색에 잠겨있는 현자(賢者)나</P>
<P class=바탕글>아름다운 심상(心像)에 잠긴 시인에게서만</P>
<P class=바탕글>불타오르는 빛이거늘-</P>
<P class=바탕글>그 모든 것을 내 최선(最善)의 시간에</P>
<P class=바탕글>그녀에게서 발견하여 나는 내 것으로 했으니.<BR><BR></P><p><strong><a href="http://www.imperatorium.com/textcube/98?commentInput=true#entry98WriteComment">댓글 쓰기</a></strong></p>[時] 3. Rainer Maria Rilke <VORGEFUHL>김민http://www.imperatorium.com/textcube/952009-11-10T03:39:27+09:002009-11-10T03:32:53+09:00 <BR>예감(豫感)<BR><BR> 릴케<BR><BR><BR>나는 원경(遠景)에 둘러싸인 깃발과 같다.
<P class=바탕글>아래쪽에는 아직 아무것도 움직이지 않지만,</P>
<P class=바탕글>나는 불어올 바람을 예감하고, 살아야 한다.</P>
<P class=바탕글>문은 아직도 조용히 닫혀 있고 난로에는 고요가 깃들어 있다.</P>
<P class=바탕글>창문은 아직 떨지 않고 먼지도 두텁게 쌓여 있다.<BR><BR><BR><BR></P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>그때 벌써 나는 폭풍이 올 것을 알고 바다처럼 출렁인다.</P>
<P class=바탕글>나는 몸을 펴고, 자신 속에 빠져들고,</P>
<P class=바탕글>몸을 내던져서 완전히 홀로</P>
<P class=바탕글>세찬 폭풍 속에 있다.<BR><BR></P><img src="http://www.imperatorium.com/textcube/attach/1/1135141369.jpg" width="612" height="362" align="left"/>
<P class=바탕글><BR></P><p><strong><a href="http://www.imperatorium.com/textcube/95?commentInput=true#entry95WriteComment">댓글 쓰기</a></strong></p>[時] 2. William Blake <Auguries of Innocence>김민http://www.imperatorium.com/textcube/512009-08-18T15:00:30+09:002009-07-16T22:31:21+09:00<P class=바탕글>한 알의 모래 속에서 하나의 세상을 보고,</P>
<P class=바탕글>한 송이 들꽃에서 하나의 천국을 보며,</P>
<P class=바탕글>손바닥 위에 무한을 싣고서,</P>
<P class=바탕글>한 순간 속에서 영원을 느낀다.</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>윌리엄 블레이크, [순수의 전조 中]<BR><BR></P><BR>
<p id="more51_0" class="moreless_fold"><span style="cursor: pointer;" onclick="toggleMoreLess(this, '51_0','원어시 전문','less..'); return false;">원어시 전문</span></p><div id="content51_0" class="moreless_content" style="display: none;">Auguries of Innocence<BR><BR> - William Blake<BR><BR>To see a world in a grain of sand,<BR>And a heaven in a wild flower,<BR>Hold infinity in the palm of your hand,<BR>And eternity in an hour.<BR><BR>A robin redbreast in a cage<BR>Puts all heaven in a rage.<BR><BR>A dove-house fill'd with doves and pigeons<BR>Shudders hell thro' all its regions.<BR>A dog starv'd at his master's gate<BR>Predicts the ruin of the state.<BR><BR>A horse misused upon the road<BR>Calls to heaven for human blood.<BR>Each outcry of the hunted hare<BR>A fibre from the brain does tear.<BR><BR>A skylark wounded in the wing,<BR>A cherubim does cease to sing.<BR>The game-cock clipt and arm'd for fight<BR>Does the rising sun affright.<BR><BR>Every wolf's and lion's howl<BR>Raises from hell a human soul.<BR><BR>The wild deer, wand'ring here and there,<BR>Keeps the human soul from care.<BR>The lamb misus'd breeds public strife,<BR>And yet forgives the butcher's knife.<BR><BR>The bat that flits at close of eve<BR>Has left the brain that won't believe.<BR>The owl that calls upon the night<BR>Speaks the unbeliever's fright.<BR><BR>He who shall hurt the little wren<BR>Shall never be belov'd by men.<BR>He who the ox to wrath has mov'd<BR>Shall never be by woman lov'd.<BR><BR>The wanton boy that kills the fly<BR>Shall feel the spider's enmity.<BR>He who torments the chafer's sprite<BR>Weaves a bower in endless night.<BR><BR>The caterpillar on the leaf<BR>Repeats to thee thy mother's grief.<BR>Kill not the moth nor butterfly,<BR>For the last judgement draweth nigh.<BR><BR>He who shall train the horse to war<BR>Shall never pass the polar bar.<BR>The beggar's dog and widow's cat,<BR>Feed them and thou wilt grow fat.<BR><BR>The gnat that sings his summer's song<BR>Poison gets from slander's tongue.<BR>The poison of the snake and newt<BR>Is the sweat of envy's foot.<BR><BR>The poison of the honey bee<BR>Is the artist's jealousy.<BR><BR>The prince's robes and beggar's rags<BR>Are toadstools on the miser's bags.<BR>A truth that's told with bad intent<BR>Beats all the lies you can invent.<BR><BR>It is right it should be so;<BR>Man was made for joy and woe;<BR>And when this we rightly know,<BR>Thro' the world we safely go.<BR><BR>Joy and woe are woven fine,<BR>A clothing for the soul divine.<BR>Under every grief and pine<BR>Runs a joy with silken twine.<BR><BR>The babe is more than swaddling bands;<BR>Every farmer understands.<BR>Every tear from every eye<BR>Becomes a babe in eternity;<BR><BR>This is caught by females bright,<BR>And return'd to its own delight.<BR>The bleat, the bark, bellow, and roar,<BR>Are waves that beat on heaven's shore.<BR><BR>The babe that weeps the rod beneath<BR>Writes revenge in realms of death.<BR>The beggar's rags, fluttering in air,<BR>Does to rags the heavens tear.<BR><BR>The soldier, arm'd with sword and gun,<BR>Palsied strikes the summer's sun.<BR>The poor man's farthing is worth more<BR>Than all the gold on Afric's shore.<BR><BR>One mite wrung from the lab'rer's hands<BR>Shall buy and sell the miser's lands;<BR>Or, if protected from on high,<BR>Does that whole nation sell and buy.<BR><BR>He who mocks the infant's faith<BR>Shall be mock'd in age and death.<BR>He who shall teach the child to doubt<BR>The rotting grave shall ne'er get out.<BR><BR>He who respects the infant's faith<BR>Triumphs over hell and death.<BR>The child's toys and the old man's reasons<BR>Are the fruits of the two seasons.<BR><BR>The questioner, who sits so sly,<BR>Shall never know how to reply.<BR>He who replies to words of doubt<BR>Doth put the light of knowledge out.<BR><BR>The strongest poison ever known<BR>Came from Caesar's laurel crown.<BR>Nought can deform the human race<BR>Like to the armour's iron brace.<BR><BR>When gold and gems adorn the plow,<BR>To peaceful arts shall envy bow.<BR>A riddle, or the cricket's cry,<BR>Is to doubt a fit reply.<BR><BR>The emmet's inch and eagle's mile<BR>Make lame philosophy to smile.<BR>He who doubts from what he sees<BR>Will ne'er believe, do what you please.<BR><BR>If the sun and moon should doubt,<BR>They'd immediately go out.<BR>To be in a passion you good may do,<BR>But no good if a passion is in you.<BR><BR>The whore and gambler, by the state<BR>Licensed, build that nation's fate.<BR>The harlot's cry from street to street<BR>Shall weave old England's winding-sheet.<BR><BR>The winner's shout, the loser's curse,<BR>Dance before dead England's hearse.<BR><BR>Every night and every morn<BR>Some to misery are born,<BR>Every morn and every night<BR>Some are born to sweet delight.<BR><BR>Some are born to sweet delight,<BR>Some are born to endless night.<BR><BR>We are led to believe a lie<BR>When we see not thro' the eye,<BR>Which was born in a night to perish in a night,<BR>When the soul slept in beams of light.<BR><BR>God appears, and God is light,<BR>To those poor souls who dwell in night;<BR>But does a human form display<BR>To those who dwell in realms of day.</div><BR><BR>
<p id="more51_1" class="moreless_fold"><span style="cursor: pointer;" onclick="toggleMoreLess(this, '51_1','사담','less..'); return false;">사담</span></p><div id="content51_1" class="moreless_content" style="display: none;"><!--StartFragment-->
<P class=바탕글>오랜만에 영화 한 편을 봤는데, 말미에 이 시가 등장했다. 잠시 먹먹한 상태로 있다가, 내 책꽂이를 뒤졌는데, 있다, 있어. 윌리엄 블레이크의 시집. 좀처럼 시는 잘 읽지 않는데, 이런 건 또 사놨다. 시집 마지막에 위 시가 수록되어 있었다. 그런데 이 시는 본래 132행의 꽤 긴 시이다. 하지만 보통 저 유명한 첫 4행만이 여기저기 잘 인용되는 모양이다. 시집에도 달랑 4행만이 실려 있었다.</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>사실 이름만 알고 있던 이 사람의 존재가 내 안에 각인 된 것은, 그의 시가 아닌 그의 그림을 통해서였다. 서양미술사를 읽고 있는 와중에 윌리엄 블레이크의 그림, ‘태곳적부터 존재하시는 이’를 보게 된 것이다. 소묘상의 오류를 안고 있는 어딘가 불안정해 보이는 그의 그림이, 몽환적이면서 신비로운 분위기를 풍기며 ‘환상’의 위엄을 보여주었던 것이다. 사실 그는 르네상스 시대부터 이어져 오던 오랜 전통이 점차 힘을 잃고 회화 사상 어떤 혁명의 기운이 감지되던 시기에 자신의 확실한 위치를 점지했던 뛰어난 화가였다.</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>나는 어딘가 현실에서 유리된 이 신비스러운 그림이 좋았고, 내가 지금까지 메신저의 대화화면으로 쓰고 있는 그림이 사실 이 ‘태곳적부터 존재하신 이’의 패러디화인, ‘태곳적부터 존재하신 고양이님’이다.</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>위의 시는, 그림과 마찬가지로 블레이크의 신비주의적 면모를 잘 드러내준다. 한 알의 모래 속에서 하나의 세상을 보고, 한 순간 속에서 영원을 느끼는 것은, 어떤 언어와 논리를 초월하여 완전한 아름다움을 느끼는 지고한 감수성의 경지를 보여준다. 물론 나처럼 학(學)을 지향하는 인간은, 온전히 순수함만을 찬양할 수 없지만, 결국 내가 배움을 통해서 도달하고자 하는 경지도 이런 감수성의 채득이다.</P></div><p><strong><a href="http://www.imperatorium.com/textcube/51?commentInput=true#entry51WriteComment">댓글 쓰기</a></strong></p>[時] 1. 蘇東坡 <水調歌頭>김민http://www.imperatorium.com/textcube/372009-11-10T03:43:51+09:002009-06-14T05:00:17+09:00<DIV style="TEXT-ALIGN: left">水調歌頭 <BR></DIV>
<P class=바탕글> 蘇 軾<BR><BR>明月幾時有<BR>밝은 달은 언제부터 있었는가?<BR>把酒問靑天<BR>술잔을 들어 하늘에 묻지만,<BR>不知天上宮闕<BR>천상의 궁궐에선 모를 것이다,<BR>今夕是何年<BR>오늘이 무슨 해인지를</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>我欲乘風歸去<BR>바람을 타고 돌아갈까 싶어도,<BR>又恐瓊樓玉宇<BR>옥으로 지은 저 궁궐,<BR>高處不勝寒<BR>높은 곳에 있어 추울까 두려워, <BR>起舞弄淸影<BR>춤추고 그림자와 노닐 수 있어도,<BR>何似在人間<BR>어찌 인간 세계에 있음만 할까</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>轉朱閣低綺戶<BR>붉은 기둥 돌아, 비단 창가에 스미어,<BR>照無眠<BR>달빛은 잠 못 드는 이를 비추네<BR>不應有恨<BR>한스런 일은 없을진대,<BR>何事長向別時圓<BR>어찌하여 헤어질 때 달은 더 둥근가</P>
<P class=바탕글>
<P class=바탕글>人有悲歡離合<BR>사람에게 슬픔과 기쁨이 있고, 헤어짐과 만남이 있는 것은,<BR>月有陰晴圓缺<BR>달에 어두움과 밝음이 있고, 차고 기우는 것이 있는 것 같아서<BR>此事古難全<BR>예부터 어찌해 볼 수 없는 일이지만,<BR>但願人長久<BR>단지 바라네, 그대와 나 오래도록,<BR>千里共嬋娟<BR>멀리 떨어져서도 같은 달을 볼 수 있기를<BR><BR></P>
<p id="more37_0" class="moreless_fold"><span style="cursor: pointer;" onclick="toggleMoreLess(this, '37_0',' more.. ',' less.. '); return false;"> more.. </span></p><div id="content37_0" class="moreless_content" style="display: none;">참 좋아하는 시인데, 해석은 이곳저곳의 번역을 참조하여 내 입맛대로 엮고 다듬은 것이라 정확하지 않을 수도 있다.</div>
<P class=바탕글><BR></P><p><strong><a href="http://www.imperatorium.com/textcube/37?commentInput=true#entry37WriteComment">댓글 쓰기</a></strong></p>